martes, 1 de octubre de 2019

BLOQUE 3: TEXTOS CIENTÍFICO-TÉCNICOS

PRÁCTICA 12

Betadine®
Unidose 0,5 g cutaneous solution
Povidone Iodine

1. WHAT BETADINE® UNIDOSE DOSE UNIT 0,5 g CUTANEOUS SOLUTION IS AND WHAT IT IS USED FOR
It’s a cutaneous solution (for skin) that contains 10 single dose units of 5 ml.

Betadine® unidose 0,5 g is a skin disinfectant of general use on: small wounds, shallow cuts, mild burns and abrasions.

2. BEFORE YOU USE BETADINE® UNIDOSE 0,5 g CUTANEOUS SOLUTION
Do not use Betadine® single dose unit 0,5 g if you ever were intolerant or had an allergy to iodine, to any medicine that contains it or to any component that this medicine has.

It should not be used on newborns (from 0 to 1 month).

Be especially careful using Betadine® unidose 0,5 g
Since Betadine® unidose 0,5 g is an external-use medicine, it is used exclusively on the skin and should not be ingested.
Avoid contact with eyes, inner ears and other mucous membranes.
It should not be used for an extended time or on very large skin areas without medical opinion, specially if you have a kidney disease.
Do not warm the product before applying it.


Taking other medicines
Inform your doctor or pharmacist if you are taking, or took recently, any other medicine, even if it was not prescribed.

This medicine might interfere with the results of thyroid function tests.

3. HOW TO USE BETADINE® UNIDOSE 0.5 g CUTANEOUS SOLUTION
Follow these instructions unless your doctor has given you other instructions.

If you think that the action of Betadine® Unidose 0.5 g is too strong or too weak, inform your doctor or pharmacist.

Instructions for the correct administration of the preparation:
Open the dose by turning the top side. After use, discard excess liquid.

This product may stain the skin and the clothing. Apply water to remove the stain on the skin. To remove stains from clothing, wash the garment with soap and water.

4. POSSIBLE SIDE EFFECTS
Like all drugs, 0.5 g Betadine® unidose may have side effects.
In rare cases of skin irritation or allergy, itching or stinging, interrupt the treatment and wash the affected area with water.
Side effects can become more serious if the product is used for a long time, or is applied on large wounds or extensive burns.

5. STORAGE OF BETADINE® UNIDOSE 0,5 g CUTANEOUS SOLUTION
Keep Betadine® unidose 0.5 g out of the reach and sight of children.
Betadine® unidose 0.5 g should not be stored at temperatures above 30°C.
Expiration day
Do not use Betadine® unidosis 0.5 g after the expiration date indicated on the package.  


Práctica 11

Mediciones de temperatura y presión de un gas ideal que se calienta en un contenedor cerrado.

Introducción

Este informe trata sobre un experimento que estudia la relación entre la temperatura y la presión de un gas ideal (aire) que fue calentado en un contenedor cerrado. Debido a que el gas ideal estaba en un recipiente cerrado, su volumen permaneció constante. El objetivo del experimento es probar si la ecuación ideal de estado es válida. En la ecuación pV = mRT donde "p" es la presión del gas, "V" es el volumen, "m" es la masa, "R" es una constante y "T" es la temperatura. Este informe presenta los procedimientos para el experimento, los resultados del experimento y un análisis de esos resultados.
Procedimientos
En este experimento, el aire (un gas ideal) se calentó en un recipiente a presión con un volumen de 1 litro. Conectado a este recipiente de presión había un transductor  y un termopar para medir la presión y la temperatura, respectivamente, del aire dentro del recipiente. Ambos transductores produjeron señales de voltaje (en Voltios) que fueron calibradas a la presión (kPa) y temperatura (K) del aire (se asume que la presión atmosférica del el lugar donde tuvo lugar el experimento es de 13.6 psi). Además, la temperatura teórica (K) del aire se calculó en función de los valores de presión medidos (kPa).

Procedimientos

En este experimento, el aire (un gas ideal) se calentó en un recipiente a presión con un volumen de 1 litro. Conectado a este recipiente de presión había un transductor de presión y un termopar para medir la presión y la temperatura, respectivamente, del aire dentro del recipiente. Ambos transductores produjeron señales de voltaje (en Voltios) que fueron calibradas a la presión (kPa) y temperatura (K) del aire (se asume que la presión atmosférica para el lugar donde ocurrió el experimento es de 13.6 psia). Además, la temperatura teórica (K) del aire se calculó en función de los valores de presión medidos (kPa). 

Resultados y Discusión

En esta sección se analizan los resultados del experimento. El experimento fue como se esperaba, sin eventos inusuales que hubieran introducido un error. Los voltajes medidos para los transductores de presión y temperatura aparecen en la Tabla A-1 del Apéndice. También se incluyen en el Apéndice las ecuaciones utilizadas para calibrar esos voltajes con las presiones y temperaturas reales. Estas ecuaciones condujeron a los valores de presión y temperatura que se muestran en la tercera y cuarta columnas de la Tabla A-1. A partir de estos valores, se creó un gráfico entre temperatura (K) y presión (kPa) (Figura A-1). Como puede verse en el gráfico, la relación entre temperatura y presión es aproximadamente lineal.

Como parte de este experimento, se calcularon los valores teóricos de temperatura para cada valor de presión medido. En este cálculo, que utilizó la ecuación del gas ideal, se asumió que el volumen y la masa eran constantes. Estos valores teóricos de temperatura se muestran en la última columna de la Tabla A-1. De esta última columna surgió la Figura A-2, un gráfico de temperatura ideal (K) versus presión (kPa). Como se muestra en este gráfico, la relación entre temperatura y presión es exactamente lineal.

Una comparación entre el gráfico que muestra los datos medidos (Figura A-1) y el gráfico que muestra los datos teóricos (Figura A-2) revela diferencias. En general, los valores medidos de temperatura son más bajos que los valores ideales, y los valores medidos no son exactamente lineales. Varios errores podrían explicar las diferencias: errores de precisión en el transductor de presión y el termopar; errores de sesgo en la curva de calibración para el transductor de presión y el termopar; e imprecisión en la presión atmosférica asumida para el lugar. Los errores de sesgo pueden deberse al amplio rango de temperatura considerado. Dado que los rangos de temperatura y presión son grandes, las ecuaciones de calibración entre las señales de voltaje y las temperaturas y presiones reales podrían no ser precisas para todo ese rango. El último tipo de error mencionado, el error en el error atmosférico para la localidad donde ocurrió el experimento, es un error de sesgo que podría ser bastante significativo, dependiendo de la diferencia de condiciones entre el momento del experimento y el momento en que se realizó la medición de referencia. 


Conclusión

En general, el experimento logró demostrar que la temperatura y la presión de un gas ideal a un volumen y una masa constantes siguen la relación de la ecuación del gas ideal. Existían diferencias en el gráfico experimental de temperatura versus y presión y en la curva teórica de temperatura versus presión. Estas diferencias, sin embargo, pueden explicarse por un error experimental. 


Práctica 10 

Motores Industriales NEMA 140 a 500 en horizontal

Manual de instrucciones 

A. General

Si el motor se desmonta durante el mantenimiento, los compuestos de sellado (si los hubiera) deben retirarse de las ranuras mecanizadas. Al volver a ensamblar el motor, todas las superficies mecanizadas que conforman la unión entre los metales deben sellarse con un compuesto de sellado hermético (Tite-Seal, GE Spec. A50CD427A o un equivalente).

Inspeccione el motor a intervalos regulares, dependiendo del servicio. Mantenga el motor limpio y las aberturas de ventilación abiertas. 

Además de la observación diaria del estado general, se recomienda que se establezca una rutina de inspección general para comprobar periódicamente los siguientes puntos:


  1. Limpieza general
  2. Aislamiento y bobinas
  3. Lubricación y cojinetes


 B.     Limpieza general

 El interior y el exterior del motor deben mantenerse libres de suciedad, aceite, grasa y polvo. El papel, los textiles o el polvo pueden acumularse y bloquear la ventilación. Cualquiera de estos contaminantes puede conducir a un fallo temprano del motor.

C. División 1 motores a prueba de explosiones

Los motores a prueba de explosiones  de la División tienen unas características especiales y se fabrican de acuerdo con UL y llevan su etiqueta. Por lo tanto, las reparaciones se deben hacer en una tienda de servicio técnico de GE, que han sido autorizadas para hacer las reparaciones.

D. Aislamiento térmico y bobinado

Para obtener unas bobinas aisladas que funcionen satisfactoriamente y tengan una larga vida útil, se deben mantener limpias de suciedad, aceite, partículas metálicas y otros contaminantes. Para mantener las bobinas limpias se puede encontrar una gran variedad de métodos, satisfactorios y aceptables. Dependiendo principalmente del tiempo, la disponibilidad del equipo y del sistema de aislamiento térmico, se elegirá un método. La limpieza por aspiración o por aire comprimido con una manguera de puntas no metálicas deberían ser los métodos elegidos antes de la limpieza con agua y detergente o con solventes. La suciedad adherida firmemente requerirá su eliminación con cepillado o una limpieza suave.

E. Limpieza con aspiración y aire comprimido

El aire comprimido debería usarse para eliminar la suciedad suelta y el polvo de los pasadizos de aire como los conductos de aire. La succión debería emplearse para eliminar la suciedad de las bobinas y para evitar dañar los rollos.

F. Limpieza con agua y detergente

Este método es muy efectivo en la limpieza de bobinas cuando se usa una máquina de vapor de baja presión con un flujo máximo de vapor de 30 psi (libra de fuerza por pulgada cuadrada) y 90°C.

Si no se dispone de una máquina de vapor, puede utilizar una pistola pulverizadora con agua caliente. Después de la limpieza, las bobinas deben enjuagarse con agua o vapor a baja presión.

Deje secar las bobinas. Consulte la sección Resistencia de Aislamiento en IV A. Más arriba podrá encontrar instrucciones sobre cómo proceder a ello.

G.  Rodamientos Anti-Fricción y Lubricación

La grasa utilizada como lubricante en los rodamientos antifricción lubricados con grasa no pierde su capacidad lubricante de forma repentina, sino con el paso del tiempo. Para una correcta elaboración y montaje de los rodamientos, la capacidad de lubricación de la grasa a lo largo del tiempo depende principalmente del tipo de grasa, el tamaño del rodamiento, la velocidad de rotación del rodamiento y la severidad de las condiciones de funcionamiento. Como resultado, no es posible predeterminar con precisión cuándo se debe añadir nueva grasa. Sin embargo, se pueden obtener buenos resultados si se siguen las recomendaciones generales de este manual.

La función principal de la grasa es suministrar el aceite de lubricación esencial desde el depósito de esponja de su estructura de jabón. Los cojinetes antifricción lubricados con grasa solo consumen una pequeña cantidad de lubricante. Este lubricante debe estar siempre presente para evitar un desgaste prematuro y una avería de los cojinetes. Por otra parte, una lubricación excesiva o demasiado frecuente también puede dañar el motor.

Los motores con cojinetes esféricos están lubricados adecuadamente por el fabricante. Los motores con engrasadores deben lubricarse de acuerdo a estas instrucciones para proporcionar la mayor duración del cojinete.

Para obtener resultados óptimos, se debe usar grasa de poliurea Exxon Mobil Polyrex EM (General Electric Specification D6A2C23) como lubricante, a menos que se indique el uso de una grasa específica en la placa de identificación del motor.


Consulte la Sección XI de la Guía de Lubricación para conocer la frecuencia de engrase y la cantidad recomendada de grasa. En caso de duda, póngase en contacto con GE Energy.

PRÁCTICA 9

Ibuprofeno: Dosis, efectos secundarios e información complementaria

Ibuprofeno es un fármaco antiinflamatorio no esteroideo (AINE) para el alivio del dolor. Es un fármaco sin prescripción y ampliamente disponible.
Ibuprofeno es un medicamento antiinflamatorio no esteroideo (AINE) disponible sin prescripción médica o, en caso de grandes cantidades/en mayor medida, con ella. Se utiliza para aliviar el dolor en diferentes situaciones como la fiebre, dolores de cabeza, de muelas, menstruales, de articulaciones y de espalda. A veces, se prescribe para aliviar los síntomas de la osteoartritis y la artritis reumatoide como la rigidez, la sensibilidad y la hinchazón, aunque no puede curar la artrosis. El ibuprofeno actúa bloqueando las enzimas corporales que crean las sustancias químicas que señalan el dolor.

Dosis

El ibuprofeno sin prescripción se encuentra disponible en las formas siguientes: tabletas, tabletas masticables, líquido y gotas de líquido concentrado. Tanto niños mayores de 12 años como adultos pueden tomar ibuprofeno cada 4/6 horas, según sea necesario, aunque no deben ingerir más de 6 pastillas en un día a no ser que esté indicado por un médico.
Normalmente, los niños y bebés pueden tomar ibuprofeno cada 6/8 horas pero no deben ingerir más de 4 dosis en 24 horas a no ser que esté indicado por un médico. Si no está seguro sobre la cantidad de ibuprofeno para un niño, consulte a un médico que determinará la dosis basándose en el peso del niño.
El ibuprofeno con prescripción deberá ir acompañado de las instrucciones de un médico. Se suele tomar 3 o 4 veces al día para los síntomas de la artritis o cada 4/6 horas, como se ingiere cuando se prescribe para el dolor.
Es aconsejable tomar ibuprofeno con comida o leche para prevenir el malestar estomacal. Si se olvida de tomarse una dosis, esta debería ingerirse en cuanto el paciente se acuerde, a no ser que sea cerca de la hora de tomarse la siguiente. En ese caso, no tome una dosis doble, solo sáltese la dosis olvidada.
Cuando tome múltiples medicamentos junto a ibuprofeno, asegúrese de que estos otros no contengan ibuprofeno u otro AINE. Algunos medicamentos que pueden contener ibuprofeno son aquellos sin prescripción contra la tos y el resfriado, o para conciliar el sueño: combinarlos puede dar lugar a que se supere la dosis recomendada. Los Institutos Nacionales de la Salud (NIH) de los EE. UU. señalan que esto es particularmente peligroso para niños.
Informe a su médico si además de ibuprefeno usted toma aspirina, litio, diuréticos, esteroides, anticoagulantes o medicamentos para la presión arterial.

Personas que no deberían de tomar ibuprofeno

Mujeres en sus últimos meses de embarazo no deberían tomar ibuprofeno. Pacientes con trastornos hematológicos, úlceras de estómago, enfermedades hepáticas, enfermedades renales avanzadas o que están a punto de someterse o acaban de someterse a una cirugía de revascularización coronaria no deberían tomar ibuprofeno. 
En 2015, la Administración de Medicamentos y Alimentos de los Estados Unidos (FDA en inglés) actualizó las etiquetas de los medicamentos para los AINE, incluyendo el ibuprofeno, para reforzar la advertencia de que los medicamentos podrían aumentar el riesgo de ataque cardíaco o accidente cerebrovascular. Este riesgo puede ser mayor para las personas que toman los medicamentos durante mucho tiempo o en dosis más altas.
Las personas que estén considerando tomar ibuprofeno deben informar a su médico si ellos, o alguien de su familia ha tenido alguna vez una enfermedad cardiaca, un ataque cardíaco o un accidente cerebrovascular; también si fuman o han tenido alguna vez colesterol alto, presión arterial alta o diabetes. Según la FDA.

Efectos secundarios y riesgos
Algunas personas pueden sufrir reacciones alérgicas o asma después de tomar ibuprofeno, aspirina u otros AINE. Entre los síntomas de reacción se pueden incluir: 

- Comezón
- Urticaria
- Hinchazón de  cara o  manos
- Hinchazón u hormigueo de la  boca o garganta
- Presión en el pecho
- Problemas respiratorios

BLOQUE 2: TEXTOS SOCIOECONÓMICOS

PRACTICA 6

 GLASTON POTTERIES S.L.
 Clayfield, Burnley BB10 1RO
 Nº de registro mercantile: 716481
 Nº de registro (IVA): 133 5341 08
 Teléfono: (+44) 31546125
 Telex: (+44) 8801773
 Fax: 31563182

 Su referencia: 180/MB


 Puede elegir entre más de cincuenta diseños, entre los que se incluyen la elegancia de Wedgwood, el delicado diseño de Willow y la riqueza del esmalte de Brownstone.
Estaremos encantados de añadir a sus compradores a nuestra lista de clientes en todo el mundo y podemos prometerles un producto excelente con un servicio de primera clase. Estaremos encantados de aceptar pedidos para cualquier número de piezas, y podemos mezclar juegos si es necesario.
Verá que nuestros precios tienen el valor CIF. para los puertos de la costa este de Canadá y estamos ofreciendo un descuento especial del 10 % en todos los precios netos, con entrega dentro de las tres semanas siguientes a la recepción del pedido.

  Quedamos a su entera disposición para cualquier información adicional, y una vez más, le agradecemos su carta.

 Atentamente,
 J. Merton
 J.Merton
 Director comercial
 Adj.


 FIRMDALE HOTELES
 9-12 St. Anne’s Court London W1F 0BB
 Teléfono: (+44) 20 7546 1081 Fax: (+44) 20 7546 1085
 www.firmdalehotels.com
 Estrictamente privado y confidencial
 María Fernández Pérez
 18 Queens Crescent
 Richmond
 London

 TW1 06HG

 11 de marzo de 2014


 Estimada María,

 Nos ponemos en contacto con usted para ofrecerle el puesto de Room Attendant en el Ham Yard Hotel, 1 Ham Yard, Londres, W1D 7DT. La fecha de inicio será el 31 de marzo de 2014. El 31 de marzo de 2014, usted deberá asistir a un curso intensivo de la compañía. Recibirá un correo electrónico el viernes antes para confirmar el lugar. Si no recibe esta confirmación, diríjase a la Oficina de Personal y Formación, 9-12 St. Anne's Court, Soho, London, W1F 0BB a las 9.00 am. Ya que el Ham Yard Hotel no abrirá hasta junio de 2014, usted empezará el 31 de marzo de 2014 para realizar un curso formativo antes de su traslado. Esta es un puesto temporal y la fecha del traslado le será proporcionada a su debido tiempo. Es necesario traer la siguiente documentación al curso formativo de la empresa:

 -Pasaporte y cualquier documento de inmigración si procede.
 -Datos bancarios (IBAN y número de cuenta)
 -Número de la Seguridad Social (tarjeta, carta o P45)
 -Referencias (sólo de los dos ultimos puestos)
 -P45

 Se necesitarán buenas referencias para su contratación. Por lo tanto, por favor, rellene la tabla de la página siguiente y envíe la carta firmada a la oficina de Recursos Humanos o llévela al curso formativo.
Tenga en cuenta que no podrá empezar sin traer su pasaporte. Tenga en cuenta también que el código de vestimenta para el curso formativo de la empresa es un traje. Por lo tanto, no es adecuado el uso de vaqueros, shorts, camisetas ni zapatillas. Su período de prueba será de 12 semanas. Al final de este período, revisaremos su rendimiento. Su salario base, sin deducciones de impuestos ni de las contribuciones (NIC), será de 15.500 libras anuales, que se pagarán en cuotas mensuales el último día hábil del mes natural. Toda la remuneración se abonará directamente en su cuenta bancaria. Su horario normal de trabajo semanal será de 40 horas.
Tendrá derecho a cuatro semanas (veinte días hábiles) de vacaciones por año, calculado a prorrata para los empleados de tiempo pasado. Se debe tomar un máximo de dos semanas en cualquier momento.
Si usted desea rescindir su contrato no se requiere notificación previa durante las primeras cuatro semanas. Si la compañía decide terminar su empleo dentro de las primeras cuatro semanas, no se requiere notificación de la compañía.
 Durante su empleo usted hará todo lo posible para promover los asuntos de negocios e intereses de Firmdale Hotels PLC y dedicará toda su atención y habilidades a su negocio.
No divulgará a ninguna persona o entidad legal, durante o después de su período de empleo, ningún secreto o proceso comercial ni ninguna información relacionada con los asuntos comerciales de las finanzas de Firmdale Hotels PLC.
En caso de enfermedad, accidente o incapacidad, tendrá derecho al subsidio de enfermedad (SSP). Cualquier pago realizado por Firmdale Hotels PLC se hará a su absoluta discreción.
En caso de divergencia entre el Manual de Empresa o los términos y condiciones de empleo y esta carta, esta tendrá prioridad.
Si desea aceptar esta oferta de empleo, firme abajo para indicar su acuerdo y envíelo de vuelta lo antes posible. Por favor, tenga en cuenta que es obligatorio que complete los datos de referencia a continuación.

 Aprovecho esta oportunidad para darle la bienvenida a la empresa y le deseo mucho éxito en su nuevo puesto.

 Atentamente,
 Alexander Kev



 PRÁCTICA 7

 TRADUCCIÓN CON FINES INFORMÁTICOS

 CONTRATO DE ARRENDAMIENTO DE TEMPORADA

 En Marbella, …, …, a …, de …

 REUNIDOS
 De una parte,
 Don …, mayor de edad y de nacionalidad…
 con DNI … y con domicilio en …, en adelante el ARRENDADOR.

 De la otra parte,
Don …, mayor de edad y de nacionalidad … Con el número de pasaporte … y domicilio en …, en adelante el ARRENDATARIO.

 INTERVIENEN
 I.                    Don… es el propietario de pleno dominio de la propiedad ubicada en C/ Las Amapolas, Complejo del Rodeo, Bl. 12, Apto 58. 29660 Nueva Andalucía, Marbella (Málaga), así como del mobiliario, que forma parte del contrato a todos los efectos legales.

II.                 Don … acepta con don … el arrendamiento de la vivienda citada previamente, perfectamente conocida por don …

III.              Ambas partes reconocen recíprocamente la capacidad jurídica para formalizar el presente contrato de alquiler temporal basado en lo siguiente.

 CLÁUSULAS

 PRIMERA

 Don ____________ interviene que le alquila a Don ____________ la vivienda mencionada en el punto primero, junto con el mobiliario que figura en el inventario adjunto, en las mismas condiciones que está actualmente y en perfecto estado.

 SEGUNDA

 El periodo de arrendamiento de este contrato es de 11 meses desde el ______ de octubre de 2004 hasta _______ septiembre de 2005.

 Una vez cumplido el plazo y sin necesidad de previo aviso, Don ________ rescindirá el contrato de arrendamiento y a Don _______ le será entregada la vivienda mencionada en el presente contrato junto con el mobiliario y los bienes recogidos en el inventario.

 Si el arrendatario no devolviese las llaves al final del contrato, se acuerda un pago de CIEN EUROS (100 €) por día, como compensación por daños, y se continuará hasta la desocupación de la vivienda, sin perjuicio del desalojo que el propietario puede instar.
 Este contrato no podrá extenderse en ninguna circunstancia, ni siquiera por las no escritas.

 PRIMERA CLAUSULA ADICIONAL

 La vivienda que es objeto del presente contrato de arrendamiento será utilizada por el arrendatario como vivienda secundaria, por lo que la Ley de Aplazamiento Obligatorio, Ley 29/1994 del 24 de noviembre, relativa al arrendamiento urbano, no afecta a este contrato.

 Ambas partes están de acuerdo con el presente contrato de arrendamiento y firman por duplicado en el lugar y en la fecha mencionados en el encabezado.

 EL ARRENDADOR                                 EL ARRENDATARIO


PRÁCTICA 8 

Mr., Juan Luis GARCÍA MOLINA, Translator and Interpreter for the English Language appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, certifies that he has been given a document written in Spanish whose translation into English reads as follows:
[In the top left of the document there is the coats of arms of the University of Murcia]

UNIVERSITY OF MURCIA
ACADEMIC TRANSCRIPT

Surname:  XXXXXXXXXX    Forename: XXXXXXXX

Date of birth:     XX/XX/XXXX

Student ID:    XXXXXXXXX

This is to certify that the individual name above was registered student of this University during the academic sessions shown. The details of the programme(s) of study followed, together with the results of the assessments taken and the credits obtained are listed (see overleaf for glossary and explanation of terms)

Awarding Institution(s): University of Murcia
Delivering Institution(s): University of Murcia
Date of Entry: XX/XX/XXXX
Language(s) of instruction: Spanish



2017/18 Session  Traducción e Interpretación (Temporal)
No graduado
Translation and Interpreting (English)
Ungraduate

Module Code:    XXXXX
Module Description: XXXXXXXX
Credit: XXXXXXXX
Mark: XXXXXXXX
Result XXXXXXXXXXXXx


Lengua A2 (Language Spanish A2) (Spanish) Credits 12           
6,0 APROBADO


Técnicas de Interpretación consecutiva (Consecutive Interpreting Techniques) Credits 12
5,4 APROBADO


Informática aplicada a la traducción II (Informatics applied to translation II) Credits 12
5,8 APROBADO


Lengua B2 (Francés) (Language B2 French) Credits 12
5,3 APROBADO


Traducción General I (General Translation I) Credits 12
5,2 APROBADO


Credits Achieved: 60

Total Credits Achieved: 60
Qualification Obtained: Traducción e interpretación // Translation and interpreting

Date of Leaving:    XX/XX/XXXX

Date of Conferment: Not applicable

Date printed: XX/XX/XXXX




Mr. Juan Luis GARCÍA MOLINA, Sworn Translator and Interpreter for the English Language, certifies that the attached document is a full and true translation into English of a document (university degree) written in Spanish.------------------------------------------
Murcia, 21th November, 2019 ------------------------------


[Signature and Seal] ------------------------------------------------------------------------------

jueves, 26 de septiembre de 2019

BLOQUE 1: TEXTOS ORIENTADOS AL CONSUMO

PRÁCTICA 1

La Torre de Londres

Acerca de

A pesar de la tétrica reputación de la Torre de Londres como lugar de tortura y muerte, tras estos muros también descubrirás la historia de un palacio real, un arsenal y una poderosa fortaleza. No te pierdas las bestias reales y aprende sobre los salvajes y maravillosos animales que han habitado la Torre, convirtiéndola en el primer zoo de Londres.
Descubre las invaluables Joyas de la Corona, acompaña a un emblemático beefeater (guardián de la Torre de Londres) en un tour y escucha sus relatos sangrientos, permanece de pie donde célebres cabezas han rodado, conoce la leyenda de los cuervos de la Torre, asalta las almenas, familiarízate con espadas y armaduras, ¡y mucho más!


Precios y horarios de apertura

Entrada infantil (de 5 a 15 años) Desde 12.70 £ por persona
Entrada reducida                                   Desde 20.90 £ por persona
Entrada adulto                                       Desde 26.80 £ por persona

Menores de 5 años gratis. IVA no incluido. Familia: 2 adultos y hasta 3 niños.

Horario de apertura
Abierto todo el año.

Horario de verano: del 1 de marzo al 31 de octubre:
De martes a sábado, de 09:00 a 18:00
De domingo a lunes, de 10:00 a 18:00
Último pase a las 17:00.

Horario de invierno: del 1 de noviembre al 28 de febrero:
De martes a sábado, de 09:00 a 17:00
De domingo a lunes, de 10:00 a 17:00
Último pase a las 16:00.

La Torre está cerrada del 24 al 26 de diciembre (inclusive) y el 1 de enero.

SM Torre de Londres
Dirección
Tower Hill
Londres
EC3N 4AB

Teléfono
(+44) 844 482 7777

Correo electrónico
 toweroflondon@hrp.org.uk

Página web
 http://www.hrp.org.uk http://www.hrp.org.uk

Transporte público:
Metro: Tower Hill / Tren: London Bridge of Fenchurch Street

Acceso a las instalaciones
Rutas adaptadas para personas en sillas de ruedas
Rutas con imágenes en relieve para personas con discapacidad visual
Escalones del edificio

Aseos accesibles
Baño público con acceso para silla de ruedas
Aseos con barandilla

Servicios de comunicación accesible
Sistema de alarma sonora
Sistema de bucle magnético
Información disponible en formato de audio
Información disponible en braille
Servicio de lengua de signos

Estacionamiento accesible
Punto de llegada para visitantes disponible en el exterior de la entrada principal

Servicios de accesibilidad del establecimiento
Se admiten perros de asistencia
Procedimientos de evacuación de emergencia para visitantes con discapacidad
Nivel de acceso practicable, rampa o ascensor al restaurante o cafetería
Nivel de acceso practicable, rampa o ascensor a la tienda
Disponibilidad de dietas para los visitantes con requerimientos especiales
Personal de ayuda disponible
Personal formado en materia de sensibilización sobre la discapacidad.
Sillas de ruedas sin coste adicional.
Servicios de accesibilidad adicionales
Nivel de acceso practicable, rampa o ascensor al punto de información
Nivel de acceso practicable, rampa o ascensor a la taquilla
Datáfonos portátiles

Servicios de la atracción
Audioguía disponible
Tienda de regalos
Espacio interior
Espacio exterior
Aseos para clientes

Servicios de reserva
Se aceptan grupos con guía privado
Se aceptan reservas de grupo

Servicios de Restauración
Cafetería
Opciones Halal en el menú
Opciones Kosher en el menú
Opciones sin frutos secos en el menú
Zona para picnics
Comedor privado
Restaurante
Opciones vegetarianas en el menú

Servicios para eventos
Salas de descanso
Salas de conferencias / Reuniones
Instalaciones para eventos
Soporte audio visual disponible
Tarifas especiales para eventos benéficos

Servicios generales
Buenas vistas

Métodos de pago
Se aceptan tarjetas de crédito
Se aceptan tarjetas de débito
Tarifas especiales para grupos disponibles
Visitas frecuentes



PRÁCTICA 2





Cena Gourmet -18 £
  • Langostinos cocidos con champiñones laminados ligeramente aderezados a la tradicional salsa Marie Rose
  • Carrillera de ternera Herefordshire estofada con muselina de patata, tubérculos asados y salsa Madeira de chalota
  • Ganache de barrita de chocolate con salsa de maracuyá y avellanas tostadas y trituradas
  • Queso Cheddar y galletas saladas
            
 Sabor de Gran Bretaña - 16 £
  • Salmón ahumado del Lago Fyne con crème fraîche y alcaparras
  • Panceta de cerdo Wiltshire asada a fuego lento acompañada de puré de apio y brócoli salteado
  • Pudín de frutas del bosque con cuajada de Cornualles
  • Queso Cheddar y galletas saladas

Sabores del lejano Oriente - 16 £
  • Sushi vegetariano: maki de queso de cabra con remolacha, nigiri de espárragos y maki de pimiento rojo asado. Pan de gambas con salsa de chili dulce
  • Pollo Phad Krapow acompañado de un sofrito tailandés ligeramente dulce y picante con fragante albahaca tailandesa, arroz con huevo y verduras al wok
  • Tiramisú de té verde
  • Kers


PRÁCTICA 3


Los Apartamentos Estatales (The State Apartments)

Los Apartamentos de Estado son el conjunto de estancias que forman el Castillo. Carlos II se propuso superar los logros de su primo, Luis XIV,en Versalles, Francia. Por ello, en el siglo XVII, modernizó los interiores del castillo, que se convirtieron en los mayores Apartamentos de Estado de Inglaterra, con techos pintados por Antonio Verrio y esculturas de Grinling Gibbons.



Desde entonces, las estancias han cambiado considerablemente. Muchos de los techos pintados fueron cubiertos con yeso ornamental por el arquitecto Jeffry Wyatville, que trabajó para Jorge IV.

Jorge IV le dio a los Apartamentos de Estado una nueva gran entrada y escalera, añadió la colosal Cámara de Waterloo, celebrando la derrota de Napoleón Bonaparte en 1815, y creó un nuevo conjunto de habitaciones privadas dentro del Castillo, las Salas Semi-estatales (The Semi-states Rooms).

Los Apartamentos de Estado están amueblados con algunas de las mejores obras de arte de la Royal collection, incluyendo pinturas de Holbein, Van Dyck y Rubens.  Muchas de las obras de arte todavía se encuentran en los lugares históricos para los que fueron hechas o encargadas por los reyes y reinas que vivieron en Windsor. Después del incendio de 1992 que dañó la mayoría de los Apartamentos de Estado, estas estancias fueron restauradas.

Los Apartamentos de Estado están abiertos siempre que el Castillo lo esté, con algunas excepciones durante el año cuando se celebran eventos oficiales del Estado. Revise los días antes de su visita. 


LOS APARTAMENTOS SEMI ESTATALES (THE SEMI-STATE ROOMS)

Los Apartamentos semi estatales son los apartamentos privados creados por Jorge IV. Se caracterizan por combinar interiores decorados por Morel & Seddon, con una selección de muebles y accesorios provenientes de Carlton House, la antigua residencia de Jorge IV en Londres. Los Apartamentos se encuentran entre los interiores más lujosamente decorados en el castillo y la Reina los utiliza para entretenimiento oficial. Descubre más sobre las ideas de Jorge IV para  amueblar el Salón Verde (Green Drawing Room) en nuestro recorrido online.
Jorge IV amaba los objetos preciosos y le gustaba lo teatral. Con su arquitecto, Sir Jeffry Wyatville, remodeló por completo el exterior del castillo durante la década de 1820, dándole la apariencia romántica y pintoresca que tiene hoy en día. También decidió crear los Apartamentos semi estatales (Semi-State Rooms), un nuevo conjunto de suites  privadas al sur y al este del castillo, las alas más soleadas, incluida la magnífica   sala Crimson Drawing . Este fue el último y más grande encargo de Jorge IV, y uno de los proyectos de decoración de interiores más elaborados y caros que jamás se hayan realizado en Inglaterra.

Los Apartamentos semi estatales sufrieron graves daños en  el incendio de 1992 , aunque, casualmente, su contenido se había trasladado a otro lugar en ese momento. Los apartamentos se restauraron completamente manteniendo su aspecto original del siglo XIX y se utilizaron para ello los diseños originales que se entregaron a Jorge IV.

Los Apartamentos semi estatales están abiertos de otoño a primavera cada año. Este año abrirán el 26 de octubre de 2018. Los Apartamentos semi estatales no están abiertos cuando los Apartamentos Oficiales están cerrados. Para más detalles, consulte nuestros  horarios de apertura . 

EL GRAN SALÓN DE RECEPCIONES (THE GRAND RECEPTION ROOM)

En un periodo de su historia, el Gran Salón de Recepciones, con sus candelabros y doraduras, se usó como el salón de baile principal del Castillo. Puede que la obra más impresionante de este salón sea una enorme urna hecha de malaquita, un regalo del zar Nicolás I a la reina Victoria en 1839 y uno de los ejemplares más grandes fuera de Rusia. Echando un vistazo a las paredes y techos recubiertos de oro cuesta creer que esta estancia fuera gravemente afectada por el incendio de 1992.
La estancia fue meticulosamente restaurada a su antigua gloria, lo que se puede comprobar actualmente.

TOUR DE LOS ALREDEDORES

Cuando llegues por primera vez al castillo, únete a un tour gratuito de 30 minutos en los alrededores del castillo (sus zonas exteriores). Los tours son guiados por los guardianes. Las salidas se realizan en intervalos regulares a lo largo del día desde el patio, al comienzo de la visita.
El tour presenta la historia milenaria del castillo como fortaleza y palacio, y su papel actual como la residencia oficial de la reina. El tour finaliza en la entrada de los apartamentos estatales, en la terraza norte de Enrique VIII, donde puedes disfrutar de unas espectaculares vistas a los campos circundantes. Recuerda etiquetar tus fotos con el hashtag #WindsorCastle cuando las compartas en Twitter o Instagram.


Práctica 4

Móviles 3G
La red de telefonía móvil de tercera generación se considera un gran avance para la tecnología telefónica móvil, con servicios y prestaciones como nunca. Los teléfonos inalámbricos tradicionales son ahora dispositivos portátiles de mensajería y reproducción multimedia que pueden enviar y recibir correos electrónicos, contenido de Internet sin tener que esperar y hacer llegar servicios de información y entretenimiento personalizados directamente a las manos, oídos y ojos del usuario.
En la actualidad, existen varias redes 3G que operan en Australia y, a pesar de una lenta aceptación cuando los servicios se lanzaron originalmente, el crecimiento de las redes 3G es constante. Las compañías móviles ven un gran (léase: lucrativo) futuro en el contenido multimedia y en Internet para los usuarios que tienen ansias de servicios móviles más rápidos repletos de funciones. Por ello, esperamos ver cada vez más servicios y paquetes de tarifas competitivas a medida que avanzamos.
Tecnología y especificaciones
La red de telefonía móvil 3G utiliza una banda de frecuencias diferente a la de sus predecesores para ofrecer una mayor velocidad de transferencia de datos. La red 3G usa la frecuencia de 2 100 MHz, mientras que la ya existente 2G opera la banda de frecuencias de 900 MHz (GSM) y 800 MHz (CDMA). Esta capacidad de datos de alta velocidad permite enviar más contenido desde y hacia los teléfonos móviles a través de llamadas, mensajería y contenido basado en Internet. Por ejemplo, los teléfonos 3G pueden usarse para hacer videollamadas, buzón de voz, internet y correo electrónico, juegos interactivos en tiempo real y transmisiones en streaming de noticias, el tiempo o programas de televisión.
 La red analógica original era la red de telefonía móvil de primera generación, que estaba en funcionamiento en la década de 1980, cuando los teléfonos inalámbricos parecían ladrillos y no los dispositivos diminutos y llenos de funciones en los que se han convertido hoy.
El siguiente gran avance fue la red de telefonía móvil celular digital, que comenzó a ofrecer servicios de datos y de voz y fue considerada como la red móvil de segunda generación. La red 2G tiene una velocidad de datos de entre 9,6 Kbps y 14,4Kbps y la red 2.5G aumentó su velocidad a entre 56Kbps y 144Kbps. La red 3G puede proporcionar anchos de banda de hasta 2,4 Mbps, aunque la tecnología HSDPA (High-Speed Downlink Packet Access) es una tecnología 3G que permite mayores velocidades de transferencia de datos. 
En Australia, la HSDPA actual aguanta una velocidad de bajada de 1.8Mbps o 3.6Mbps. Las velocidades de hasta 14.4Mbps y superiores están previstas para el futuro. Pero el verdadero futuro es el 4G, que proporcionará velocidades de transferencia de datos de entre 20 y 40Mbps, similares a las velocidades de transferencia de ADSL y de Internet por cable. Sin embargo, la red 4G sólo está en proceso de desarrollo y todavía falta cierto tiempo para que sea puesta a prueba y comercializada.
En Australia, la red 3G utiliza el estándar UMTS, que se basa en la red GSM, así lo hacen las cuatro operadoras (Vodafone, Telstra, 3 Mobile y Optus). El otro estándar 3G es CDMA2000, que tiene algunas variaciones, pero solo Telstra tiene una versión para paquetes de banda ancha móvil. (Consulte el cuadro de Redes y Velocidad de transferencia de datos a continuación para conocer las velocidades y el Glosario de términos técnicos relacionados con las redes 3G). Teóricamente, cualquier teléfono compatible con UMTS 3G funcionará en la red UMTS con cualquier operador, aunque los operadores pueden imponer limitaciones o restricciones a medida que se desarrolle el servicio. Sin embargo, las compañías telefónicas están ofreciendo una selección de terminales con planes, lo que limita las opciones pero evita problemas de compatibilidad. 


Redes y velocidad de transferencia de datos
1G
Analógico
De 9,6 Kbps a 14,4 Kbps
Solo voz
2G
GSM/CDMA
De 9,6 Kbps a 14,4 Kbps
Voz y datos
2.5G
GPRS/EDGE
De 56 Kbps a 144 Kbps
Voz y datos
3G
UMTS
De 384 Kbps a 2 Mbps
Voz y datos
3G
WCDMA
2 Mbps, 384 Kbps (ancho de banda)
Voz y datos
3G
CDMA2000
144 Kbps
Voz y datos
3G
CDMA EV-DO
2,4 Mbps
Voz y datos
4G

20 - 40 Mbps (hipotético)
Voz y datos


PRÁCTICA 5  


Our tips for visiting the Asterix Park 



The theme park in northern Paris reopened last weekend. New shows and tips to avoid queues, here's what a little Gaul should know.

1.- New shows: good and not so good

"Magique Panoramix" (Magic Panoramix) is represented in a new space, le théâtre de Panoramix (the theater of Panoramix) a large auditorium of 650 seats. Presented by three comedians, it uses as a pretext the elaboration of the magic potion to offer some special effects, but the show sins for the absence of a script worthy of its name and leaves the viewer with a bittersweet taste. Something that doesn't happen in the show "Gaulois-Romains" (Gauls-Romans) offered in les Arènes Romains (Roman amphitheatre) (941 seats). A success. This novelty revolves around a new Roman-style version of the show Intervilles (Intercities) with a well-tied text, elaborated acrobatics and an acid sense of humour. The laughter it's guaranteed.


2.- Pay a cheaper ticket

Firstly, you may book your ticket at least seven days in advance and benefit from a more advantageous fare of £33 from age 12, and £30 for children between 3 to 11 years old, instead of paying £41 € and £33 from the regular fare. The second option consists of taking the “tribu gauloise” (Gallic tribe) offer. This offer includes a flat-rate pass for both children and adults, and needs to be booked at least 5 days in advance.The prices are £31 for groups of at least 6 people (9 participants maximum) and £29 if the “tribe” has 10 members, 15 maximum. There’s no option other than knocking on all your neighbours doors or going through your facebook list! And for those addicted to the magic potion there’s, finally, a season pass for £82 (£73 for children). It offers unlimited access during the whole 2015’s season with free parking… But it’s impossible to resell once you use it since it’s personal.

Don’t forget! The access to the park is free for children under 7 years old until July 3rd .