martes, 1 de octubre de 2019

BLOQUE 2: TEXTOS SOCIOECONÓMICOS

PRACTICA 6

 GLASTON POTTERIES S.L.
 Clayfield, Burnley BB10 1RO
 Nº de registro mercantile: 716481
 Nº de registro (IVA): 133 5341 08
 Teléfono: (+44) 31546125
 Telex: (+44) 8801773
 Fax: 31563182

 Su referencia: 180/MB


 Puede elegir entre más de cincuenta diseños, entre los que se incluyen la elegancia de Wedgwood, el delicado diseño de Willow y la riqueza del esmalte de Brownstone.
Estaremos encantados de añadir a sus compradores a nuestra lista de clientes en todo el mundo y podemos prometerles un producto excelente con un servicio de primera clase. Estaremos encantados de aceptar pedidos para cualquier número de piezas, y podemos mezclar juegos si es necesario.
Verá que nuestros precios tienen el valor CIF. para los puertos de la costa este de Canadá y estamos ofreciendo un descuento especial del 10 % en todos los precios netos, con entrega dentro de las tres semanas siguientes a la recepción del pedido.

  Quedamos a su entera disposición para cualquier información adicional, y una vez más, le agradecemos su carta.

 Atentamente,
 J. Merton
 J.Merton
 Director comercial
 Adj.


 FIRMDALE HOTELES
 9-12 St. Anne’s Court London W1F 0BB
 Teléfono: (+44) 20 7546 1081 Fax: (+44) 20 7546 1085
 www.firmdalehotels.com
 Estrictamente privado y confidencial
 María Fernández Pérez
 18 Queens Crescent
 Richmond
 London

 TW1 06HG

 11 de marzo de 2014


 Estimada María,

 Nos ponemos en contacto con usted para ofrecerle el puesto de Room Attendant en el Ham Yard Hotel, 1 Ham Yard, Londres, W1D 7DT. La fecha de inicio será el 31 de marzo de 2014. El 31 de marzo de 2014, usted deberá asistir a un curso intensivo de la compañía. Recibirá un correo electrónico el viernes antes para confirmar el lugar. Si no recibe esta confirmación, diríjase a la Oficina de Personal y Formación, 9-12 St. Anne's Court, Soho, London, W1F 0BB a las 9.00 am. Ya que el Ham Yard Hotel no abrirá hasta junio de 2014, usted empezará el 31 de marzo de 2014 para realizar un curso formativo antes de su traslado. Esta es un puesto temporal y la fecha del traslado le será proporcionada a su debido tiempo. Es necesario traer la siguiente documentación al curso formativo de la empresa:

 -Pasaporte y cualquier documento de inmigración si procede.
 -Datos bancarios (IBAN y número de cuenta)
 -Número de la Seguridad Social (tarjeta, carta o P45)
 -Referencias (sólo de los dos ultimos puestos)
 -P45

 Se necesitarán buenas referencias para su contratación. Por lo tanto, por favor, rellene la tabla de la página siguiente y envíe la carta firmada a la oficina de Recursos Humanos o llévela al curso formativo.
Tenga en cuenta que no podrá empezar sin traer su pasaporte. Tenga en cuenta también que el código de vestimenta para el curso formativo de la empresa es un traje. Por lo tanto, no es adecuado el uso de vaqueros, shorts, camisetas ni zapatillas. Su período de prueba será de 12 semanas. Al final de este período, revisaremos su rendimiento. Su salario base, sin deducciones de impuestos ni de las contribuciones (NIC), será de 15.500 libras anuales, que se pagarán en cuotas mensuales el último día hábil del mes natural. Toda la remuneración se abonará directamente en su cuenta bancaria. Su horario normal de trabajo semanal será de 40 horas.
Tendrá derecho a cuatro semanas (veinte días hábiles) de vacaciones por año, calculado a prorrata para los empleados de tiempo pasado. Se debe tomar un máximo de dos semanas en cualquier momento.
Si usted desea rescindir su contrato no se requiere notificación previa durante las primeras cuatro semanas. Si la compañía decide terminar su empleo dentro de las primeras cuatro semanas, no se requiere notificación de la compañía.
 Durante su empleo usted hará todo lo posible para promover los asuntos de negocios e intereses de Firmdale Hotels PLC y dedicará toda su atención y habilidades a su negocio.
No divulgará a ninguna persona o entidad legal, durante o después de su período de empleo, ningún secreto o proceso comercial ni ninguna información relacionada con los asuntos comerciales de las finanzas de Firmdale Hotels PLC.
En caso de enfermedad, accidente o incapacidad, tendrá derecho al subsidio de enfermedad (SSP). Cualquier pago realizado por Firmdale Hotels PLC se hará a su absoluta discreción.
En caso de divergencia entre el Manual de Empresa o los términos y condiciones de empleo y esta carta, esta tendrá prioridad.
Si desea aceptar esta oferta de empleo, firme abajo para indicar su acuerdo y envíelo de vuelta lo antes posible. Por favor, tenga en cuenta que es obligatorio que complete los datos de referencia a continuación.

 Aprovecho esta oportunidad para darle la bienvenida a la empresa y le deseo mucho éxito en su nuevo puesto.

 Atentamente,
 Alexander Kev



 PRÁCTICA 7

 TRADUCCIÓN CON FINES INFORMÁTICOS

 CONTRATO DE ARRENDAMIENTO DE TEMPORADA

 En Marbella, …, …, a …, de …

 REUNIDOS
 De una parte,
 Don …, mayor de edad y de nacionalidad…
 con DNI … y con domicilio en …, en adelante el ARRENDADOR.

 De la otra parte,
Don …, mayor de edad y de nacionalidad … Con el número de pasaporte … y domicilio en …, en adelante el ARRENDATARIO.

 INTERVIENEN
 I.                    Don… es el propietario de pleno dominio de la propiedad ubicada en C/ Las Amapolas, Complejo del Rodeo, Bl. 12, Apto 58. 29660 Nueva Andalucía, Marbella (Málaga), así como del mobiliario, que forma parte del contrato a todos los efectos legales.

II.                 Don … acepta con don … el arrendamiento de la vivienda citada previamente, perfectamente conocida por don …

III.              Ambas partes reconocen recíprocamente la capacidad jurídica para formalizar el presente contrato de alquiler temporal basado en lo siguiente.

 CLÁUSULAS

 PRIMERA

 Don ____________ interviene que le alquila a Don ____________ la vivienda mencionada en el punto primero, junto con el mobiliario que figura en el inventario adjunto, en las mismas condiciones que está actualmente y en perfecto estado.

 SEGUNDA

 El periodo de arrendamiento de este contrato es de 11 meses desde el ______ de octubre de 2004 hasta _______ septiembre de 2005.

 Una vez cumplido el plazo y sin necesidad de previo aviso, Don ________ rescindirá el contrato de arrendamiento y a Don _______ le será entregada la vivienda mencionada en el presente contrato junto con el mobiliario y los bienes recogidos en el inventario.

 Si el arrendatario no devolviese las llaves al final del contrato, se acuerda un pago de CIEN EUROS (100 €) por día, como compensación por daños, y se continuará hasta la desocupación de la vivienda, sin perjuicio del desalojo que el propietario puede instar.
 Este contrato no podrá extenderse en ninguna circunstancia, ni siquiera por las no escritas.

 PRIMERA CLAUSULA ADICIONAL

 La vivienda que es objeto del presente contrato de arrendamiento será utilizada por el arrendatario como vivienda secundaria, por lo que la Ley de Aplazamiento Obligatorio, Ley 29/1994 del 24 de noviembre, relativa al arrendamiento urbano, no afecta a este contrato.

 Ambas partes están de acuerdo con el presente contrato de arrendamiento y firman por duplicado en el lugar y en la fecha mencionados en el encabezado.

 EL ARRENDADOR                                 EL ARRENDATARIO


PRÁCTICA 8 

Mr., Juan Luis GARCÍA MOLINA, Translator and Interpreter for the English Language appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, certifies that he has been given a document written in Spanish whose translation into English reads as follows:
[In the top left of the document there is the coats of arms of the University of Murcia]

UNIVERSITY OF MURCIA
ACADEMIC TRANSCRIPT

Surname:  XXXXXXXXXX    Forename: XXXXXXXX

Date of birth:     XX/XX/XXXX

Student ID:    XXXXXXXXX

This is to certify that the individual name above was registered student of this University during the academic sessions shown. The details of the programme(s) of study followed, together with the results of the assessments taken and the credits obtained are listed (see overleaf for glossary and explanation of terms)

Awarding Institution(s): University of Murcia
Delivering Institution(s): University of Murcia
Date of Entry: XX/XX/XXXX
Language(s) of instruction: Spanish



2017/18 Session  Traducción e Interpretación (Temporal)
No graduado
Translation and Interpreting (English)
Ungraduate

Module Code:    XXXXX
Module Description: XXXXXXXX
Credit: XXXXXXXX
Mark: XXXXXXXX
Result XXXXXXXXXXXXx


Lengua A2 (Language Spanish A2) (Spanish) Credits 12           
6,0 APROBADO


Técnicas de Interpretación consecutiva (Consecutive Interpreting Techniques) Credits 12
5,4 APROBADO


Informática aplicada a la traducción II (Informatics applied to translation II) Credits 12
5,8 APROBADO


Lengua B2 (Francés) (Language B2 French) Credits 12
5,3 APROBADO


Traducción General I (General Translation I) Credits 12
5,2 APROBADO


Credits Achieved: 60

Total Credits Achieved: 60
Qualification Obtained: Traducción e interpretación // Translation and interpreting

Date of Leaving:    XX/XX/XXXX

Date of Conferment: Not applicable

Date printed: XX/XX/XXXX




Mr. Juan Luis GARCÍA MOLINA, Sworn Translator and Interpreter for the English Language, certifies that the attached document is a full and true translation into English of a document (university degree) written in Spanish.------------------------------------------
Murcia, 21th November, 2019 ------------------------------


[Signature and Seal] ------------------------------------------------------------------------------

No hay comentarios:

Publicar un comentario