martes, 1 de octubre de 2019

BLOQUE 3: TEXTOS CIENTÍFICO-TÉCNICOS

PRÁCTICA 12

Betadine®
Unidose 0,5 g cutaneous solution
Povidone Iodine

1. WHAT BETADINE® UNIDOSE DOSE UNIT 0,5 g CUTANEOUS SOLUTION IS AND WHAT IT IS USED FOR
It’s a cutaneous solution (for skin) that contains 10 single dose units of 5 ml.

Betadine® unidose 0,5 g is a skin disinfectant of general use on: small wounds, shallow cuts, mild burns and abrasions.

2. BEFORE YOU USE BETADINE® UNIDOSE 0,5 g CUTANEOUS SOLUTION
Do not use Betadine® single dose unit 0,5 g if you ever were intolerant or had an allergy to iodine, to any medicine that contains it or to any component that this medicine has.

It should not be used on newborns (from 0 to 1 month).

Be especially careful using Betadine® unidose 0,5 g
Since Betadine® unidose 0,5 g is an external-use medicine, it is used exclusively on the skin and should not be ingested.
Avoid contact with eyes, inner ears and other mucous membranes.
It should not be used for an extended time or on very large skin areas without medical opinion, specially if you have a kidney disease.
Do not warm the product before applying it.


Taking other medicines
Inform your doctor or pharmacist if you are taking, or took recently, any other medicine, even if it was not prescribed.

This medicine might interfere with the results of thyroid function tests.

3. HOW TO USE BETADINE® UNIDOSE 0.5 g CUTANEOUS SOLUTION
Follow these instructions unless your doctor has given you other instructions.

If you think that the action of Betadine® Unidose 0.5 g is too strong or too weak, inform your doctor or pharmacist.

Instructions for the correct administration of the preparation:
Open the dose by turning the top side. After use, discard excess liquid.

This product may stain the skin and the clothing. Apply water to remove the stain on the skin. To remove stains from clothing, wash the garment with soap and water.

4. POSSIBLE SIDE EFFECTS
Like all drugs, 0.5 g Betadine® unidose may have side effects.
In rare cases of skin irritation or allergy, itching or stinging, interrupt the treatment and wash the affected area with water.
Side effects can become more serious if the product is used for a long time, or is applied on large wounds or extensive burns.

5. STORAGE OF BETADINE® UNIDOSE 0,5 g CUTANEOUS SOLUTION
Keep Betadine® unidose 0.5 g out of the reach and sight of children.
Betadine® unidose 0.5 g should not be stored at temperatures above 30°C.
Expiration day
Do not use Betadine® unidosis 0.5 g after the expiration date indicated on the package.  


Práctica 11

Mediciones de temperatura y presión de un gas ideal que se calienta en un contenedor cerrado.

Introducción

Este informe trata sobre un experimento que estudia la relación entre la temperatura y la presión de un gas ideal (aire) que fue calentado en un contenedor cerrado. Debido a que el gas ideal estaba en un recipiente cerrado, su volumen permaneció constante. El objetivo del experimento es probar si la ecuación ideal de estado es válida. En la ecuación pV = mRT donde "p" es la presión del gas, "V" es el volumen, "m" es la masa, "R" es una constante y "T" es la temperatura. Este informe presenta los procedimientos para el experimento, los resultados del experimento y un análisis de esos resultados.
Procedimientos
En este experimento, el aire (un gas ideal) se calentó en un recipiente a presión con un volumen de 1 litro. Conectado a este recipiente de presión había un transductor  y un termopar para medir la presión y la temperatura, respectivamente, del aire dentro del recipiente. Ambos transductores produjeron señales de voltaje (en Voltios) que fueron calibradas a la presión (kPa) y temperatura (K) del aire (se asume que la presión atmosférica del el lugar donde tuvo lugar el experimento es de 13.6 psi). Además, la temperatura teórica (K) del aire se calculó en función de los valores de presión medidos (kPa).

Procedimientos

En este experimento, el aire (un gas ideal) se calentó en un recipiente a presión con un volumen de 1 litro. Conectado a este recipiente de presión había un transductor de presión y un termopar para medir la presión y la temperatura, respectivamente, del aire dentro del recipiente. Ambos transductores produjeron señales de voltaje (en Voltios) que fueron calibradas a la presión (kPa) y temperatura (K) del aire (se asume que la presión atmosférica para el lugar donde ocurrió el experimento es de 13.6 psia). Además, la temperatura teórica (K) del aire se calculó en función de los valores de presión medidos (kPa). 

Resultados y Discusión

En esta sección se analizan los resultados del experimento. El experimento fue como se esperaba, sin eventos inusuales que hubieran introducido un error. Los voltajes medidos para los transductores de presión y temperatura aparecen en la Tabla A-1 del Apéndice. También se incluyen en el Apéndice las ecuaciones utilizadas para calibrar esos voltajes con las presiones y temperaturas reales. Estas ecuaciones condujeron a los valores de presión y temperatura que se muestran en la tercera y cuarta columnas de la Tabla A-1. A partir de estos valores, se creó un gráfico entre temperatura (K) y presión (kPa) (Figura A-1). Como puede verse en el gráfico, la relación entre temperatura y presión es aproximadamente lineal.

Como parte de este experimento, se calcularon los valores teóricos de temperatura para cada valor de presión medido. En este cálculo, que utilizó la ecuación del gas ideal, se asumió que el volumen y la masa eran constantes. Estos valores teóricos de temperatura se muestran en la última columna de la Tabla A-1. De esta última columna surgió la Figura A-2, un gráfico de temperatura ideal (K) versus presión (kPa). Como se muestra en este gráfico, la relación entre temperatura y presión es exactamente lineal.

Una comparación entre el gráfico que muestra los datos medidos (Figura A-1) y el gráfico que muestra los datos teóricos (Figura A-2) revela diferencias. En general, los valores medidos de temperatura son más bajos que los valores ideales, y los valores medidos no son exactamente lineales. Varios errores podrían explicar las diferencias: errores de precisión en el transductor de presión y el termopar; errores de sesgo en la curva de calibración para el transductor de presión y el termopar; e imprecisión en la presión atmosférica asumida para el lugar. Los errores de sesgo pueden deberse al amplio rango de temperatura considerado. Dado que los rangos de temperatura y presión son grandes, las ecuaciones de calibración entre las señales de voltaje y las temperaturas y presiones reales podrían no ser precisas para todo ese rango. El último tipo de error mencionado, el error en el error atmosférico para la localidad donde ocurrió el experimento, es un error de sesgo que podría ser bastante significativo, dependiendo de la diferencia de condiciones entre el momento del experimento y el momento en que se realizó la medición de referencia. 


Conclusión

En general, el experimento logró demostrar que la temperatura y la presión de un gas ideal a un volumen y una masa constantes siguen la relación de la ecuación del gas ideal. Existían diferencias en el gráfico experimental de temperatura versus y presión y en la curva teórica de temperatura versus presión. Estas diferencias, sin embargo, pueden explicarse por un error experimental. 


Práctica 10 

Motores Industriales NEMA 140 a 500 en horizontal

Manual de instrucciones 

A. General

Si el motor se desmonta durante el mantenimiento, los compuestos de sellado (si los hubiera) deben retirarse de las ranuras mecanizadas. Al volver a ensamblar el motor, todas las superficies mecanizadas que conforman la unión entre los metales deben sellarse con un compuesto de sellado hermético (Tite-Seal, GE Spec. A50CD427A o un equivalente).

Inspeccione el motor a intervalos regulares, dependiendo del servicio. Mantenga el motor limpio y las aberturas de ventilación abiertas. 

Además de la observación diaria del estado general, se recomienda que se establezca una rutina de inspección general para comprobar periódicamente los siguientes puntos:


  1. Limpieza general
  2. Aislamiento y bobinas
  3. Lubricación y cojinetes


 B.     Limpieza general

 El interior y el exterior del motor deben mantenerse libres de suciedad, aceite, grasa y polvo. El papel, los textiles o el polvo pueden acumularse y bloquear la ventilación. Cualquiera de estos contaminantes puede conducir a un fallo temprano del motor.

C. División 1 motores a prueba de explosiones

Los motores a prueba de explosiones  de la División tienen unas características especiales y se fabrican de acuerdo con UL y llevan su etiqueta. Por lo tanto, las reparaciones se deben hacer en una tienda de servicio técnico de GE, que han sido autorizadas para hacer las reparaciones.

D. Aislamiento térmico y bobinado

Para obtener unas bobinas aisladas que funcionen satisfactoriamente y tengan una larga vida útil, se deben mantener limpias de suciedad, aceite, partículas metálicas y otros contaminantes. Para mantener las bobinas limpias se puede encontrar una gran variedad de métodos, satisfactorios y aceptables. Dependiendo principalmente del tiempo, la disponibilidad del equipo y del sistema de aislamiento térmico, se elegirá un método. La limpieza por aspiración o por aire comprimido con una manguera de puntas no metálicas deberían ser los métodos elegidos antes de la limpieza con agua y detergente o con solventes. La suciedad adherida firmemente requerirá su eliminación con cepillado o una limpieza suave.

E. Limpieza con aspiración y aire comprimido

El aire comprimido debería usarse para eliminar la suciedad suelta y el polvo de los pasadizos de aire como los conductos de aire. La succión debería emplearse para eliminar la suciedad de las bobinas y para evitar dañar los rollos.

F. Limpieza con agua y detergente

Este método es muy efectivo en la limpieza de bobinas cuando se usa una máquina de vapor de baja presión con un flujo máximo de vapor de 30 psi (libra de fuerza por pulgada cuadrada) y 90°C.

Si no se dispone de una máquina de vapor, puede utilizar una pistola pulverizadora con agua caliente. Después de la limpieza, las bobinas deben enjuagarse con agua o vapor a baja presión.

Deje secar las bobinas. Consulte la sección Resistencia de Aislamiento en IV A. Más arriba podrá encontrar instrucciones sobre cómo proceder a ello.

G.  Rodamientos Anti-Fricción y Lubricación

La grasa utilizada como lubricante en los rodamientos antifricción lubricados con grasa no pierde su capacidad lubricante de forma repentina, sino con el paso del tiempo. Para una correcta elaboración y montaje de los rodamientos, la capacidad de lubricación de la grasa a lo largo del tiempo depende principalmente del tipo de grasa, el tamaño del rodamiento, la velocidad de rotación del rodamiento y la severidad de las condiciones de funcionamiento. Como resultado, no es posible predeterminar con precisión cuándo se debe añadir nueva grasa. Sin embargo, se pueden obtener buenos resultados si se siguen las recomendaciones generales de este manual.

La función principal de la grasa es suministrar el aceite de lubricación esencial desde el depósito de esponja de su estructura de jabón. Los cojinetes antifricción lubricados con grasa solo consumen una pequeña cantidad de lubricante. Este lubricante debe estar siempre presente para evitar un desgaste prematuro y una avería de los cojinetes. Por otra parte, una lubricación excesiva o demasiado frecuente también puede dañar el motor.

Los motores con cojinetes esféricos están lubricados adecuadamente por el fabricante. Los motores con engrasadores deben lubricarse de acuerdo a estas instrucciones para proporcionar la mayor duración del cojinete.

Para obtener resultados óptimos, se debe usar grasa de poliurea Exxon Mobil Polyrex EM (General Electric Specification D6A2C23) como lubricante, a menos que se indique el uso de una grasa específica en la placa de identificación del motor.


Consulte la Sección XI de la Guía de Lubricación para conocer la frecuencia de engrase y la cantidad recomendada de grasa. En caso de duda, póngase en contacto con GE Energy.

PRÁCTICA 9

Ibuprofeno: Dosis, efectos secundarios e información complementaria

Ibuprofeno es un fármaco antiinflamatorio no esteroideo (AINE) para el alivio del dolor. Es un fármaco sin prescripción y ampliamente disponible.
Ibuprofeno es un medicamento antiinflamatorio no esteroideo (AINE) disponible sin prescripción médica o, en caso de grandes cantidades/en mayor medida, con ella. Se utiliza para aliviar el dolor en diferentes situaciones como la fiebre, dolores de cabeza, de muelas, menstruales, de articulaciones y de espalda. A veces, se prescribe para aliviar los síntomas de la osteoartritis y la artritis reumatoide como la rigidez, la sensibilidad y la hinchazón, aunque no puede curar la artrosis. El ibuprofeno actúa bloqueando las enzimas corporales que crean las sustancias químicas que señalan el dolor.

Dosis

El ibuprofeno sin prescripción se encuentra disponible en las formas siguientes: tabletas, tabletas masticables, líquido y gotas de líquido concentrado. Tanto niños mayores de 12 años como adultos pueden tomar ibuprofeno cada 4/6 horas, según sea necesario, aunque no deben ingerir más de 6 pastillas en un día a no ser que esté indicado por un médico.
Normalmente, los niños y bebés pueden tomar ibuprofeno cada 6/8 horas pero no deben ingerir más de 4 dosis en 24 horas a no ser que esté indicado por un médico. Si no está seguro sobre la cantidad de ibuprofeno para un niño, consulte a un médico que determinará la dosis basándose en el peso del niño.
El ibuprofeno con prescripción deberá ir acompañado de las instrucciones de un médico. Se suele tomar 3 o 4 veces al día para los síntomas de la artritis o cada 4/6 horas, como se ingiere cuando se prescribe para el dolor.
Es aconsejable tomar ibuprofeno con comida o leche para prevenir el malestar estomacal. Si se olvida de tomarse una dosis, esta debería ingerirse en cuanto el paciente se acuerde, a no ser que sea cerca de la hora de tomarse la siguiente. En ese caso, no tome una dosis doble, solo sáltese la dosis olvidada.
Cuando tome múltiples medicamentos junto a ibuprofeno, asegúrese de que estos otros no contengan ibuprofeno u otro AINE. Algunos medicamentos que pueden contener ibuprofeno son aquellos sin prescripción contra la tos y el resfriado, o para conciliar el sueño: combinarlos puede dar lugar a que se supere la dosis recomendada. Los Institutos Nacionales de la Salud (NIH) de los EE. UU. señalan que esto es particularmente peligroso para niños.
Informe a su médico si además de ibuprefeno usted toma aspirina, litio, diuréticos, esteroides, anticoagulantes o medicamentos para la presión arterial.

Personas que no deberían de tomar ibuprofeno

Mujeres en sus últimos meses de embarazo no deberían tomar ibuprofeno. Pacientes con trastornos hematológicos, úlceras de estómago, enfermedades hepáticas, enfermedades renales avanzadas o que están a punto de someterse o acaban de someterse a una cirugía de revascularización coronaria no deberían tomar ibuprofeno. 
En 2015, la Administración de Medicamentos y Alimentos de los Estados Unidos (FDA en inglés) actualizó las etiquetas de los medicamentos para los AINE, incluyendo el ibuprofeno, para reforzar la advertencia de que los medicamentos podrían aumentar el riesgo de ataque cardíaco o accidente cerebrovascular. Este riesgo puede ser mayor para las personas que toman los medicamentos durante mucho tiempo o en dosis más altas.
Las personas que estén considerando tomar ibuprofeno deben informar a su médico si ellos, o alguien de su familia ha tenido alguna vez una enfermedad cardiaca, un ataque cardíaco o un accidente cerebrovascular; también si fuman o han tenido alguna vez colesterol alto, presión arterial alta o diabetes. Según la FDA.

Efectos secundarios y riesgos
Algunas personas pueden sufrir reacciones alérgicas o asma después de tomar ibuprofeno, aspirina u otros AINE. Entre los síntomas de reacción se pueden incluir: 

- Comezón
- Urticaria
- Hinchazón de  cara o  manos
- Hinchazón u hormigueo de la  boca o garganta
- Presión en el pecho
- Problemas respiratorios

BLOQUE 2: TEXTOS SOCIOECONÓMICOS

PRACTICA 6

 GLASTON POTTERIES S.L.
 Clayfield, Burnley BB10 1RO
 Nº de registro mercantile: 716481
 Nº de registro (IVA): 133 5341 08
 Teléfono: (+44) 31546125
 Telex: (+44) 8801773
 Fax: 31563182

 Su referencia: 180/MB


 Puede elegir entre más de cincuenta diseños, entre los que se incluyen la elegancia de Wedgwood, el delicado diseño de Willow y la riqueza del esmalte de Brownstone.
Estaremos encantados de añadir a sus compradores a nuestra lista de clientes en todo el mundo y podemos prometerles un producto excelente con un servicio de primera clase. Estaremos encantados de aceptar pedidos para cualquier número de piezas, y podemos mezclar juegos si es necesario.
Verá que nuestros precios tienen el valor CIF. para los puertos de la costa este de Canadá y estamos ofreciendo un descuento especial del 10 % en todos los precios netos, con entrega dentro de las tres semanas siguientes a la recepción del pedido.

  Quedamos a su entera disposición para cualquier información adicional, y una vez más, le agradecemos su carta.

 Atentamente,
 J. Merton
 J.Merton
 Director comercial
 Adj.


 FIRMDALE HOTELES
 9-12 St. Anne’s Court London W1F 0BB
 Teléfono: (+44) 20 7546 1081 Fax: (+44) 20 7546 1085
 www.firmdalehotels.com
 Estrictamente privado y confidencial
 María Fernández Pérez
 18 Queens Crescent
 Richmond
 London

 TW1 06HG

 11 de marzo de 2014


 Estimada María,

 Nos ponemos en contacto con usted para ofrecerle el puesto de Room Attendant en el Ham Yard Hotel, 1 Ham Yard, Londres, W1D 7DT. La fecha de inicio será el 31 de marzo de 2014. El 31 de marzo de 2014, usted deberá asistir a un curso intensivo de la compañía. Recibirá un correo electrónico el viernes antes para confirmar el lugar. Si no recibe esta confirmación, diríjase a la Oficina de Personal y Formación, 9-12 St. Anne's Court, Soho, London, W1F 0BB a las 9.00 am. Ya que el Ham Yard Hotel no abrirá hasta junio de 2014, usted empezará el 31 de marzo de 2014 para realizar un curso formativo antes de su traslado. Esta es un puesto temporal y la fecha del traslado le será proporcionada a su debido tiempo. Es necesario traer la siguiente documentación al curso formativo de la empresa:

 -Pasaporte y cualquier documento de inmigración si procede.
 -Datos bancarios (IBAN y número de cuenta)
 -Número de la Seguridad Social (tarjeta, carta o P45)
 -Referencias (sólo de los dos ultimos puestos)
 -P45

 Se necesitarán buenas referencias para su contratación. Por lo tanto, por favor, rellene la tabla de la página siguiente y envíe la carta firmada a la oficina de Recursos Humanos o llévela al curso formativo.
Tenga en cuenta que no podrá empezar sin traer su pasaporte. Tenga en cuenta también que el código de vestimenta para el curso formativo de la empresa es un traje. Por lo tanto, no es adecuado el uso de vaqueros, shorts, camisetas ni zapatillas. Su período de prueba será de 12 semanas. Al final de este período, revisaremos su rendimiento. Su salario base, sin deducciones de impuestos ni de las contribuciones (NIC), será de 15.500 libras anuales, que se pagarán en cuotas mensuales el último día hábil del mes natural. Toda la remuneración se abonará directamente en su cuenta bancaria. Su horario normal de trabajo semanal será de 40 horas.
Tendrá derecho a cuatro semanas (veinte días hábiles) de vacaciones por año, calculado a prorrata para los empleados de tiempo pasado. Se debe tomar un máximo de dos semanas en cualquier momento.
Si usted desea rescindir su contrato no se requiere notificación previa durante las primeras cuatro semanas. Si la compañía decide terminar su empleo dentro de las primeras cuatro semanas, no se requiere notificación de la compañía.
 Durante su empleo usted hará todo lo posible para promover los asuntos de negocios e intereses de Firmdale Hotels PLC y dedicará toda su atención y habilidades a su negocio.
No divulgará a ninguna persona o entidad legal, durante o después de su período de empleo, ningún secreto o proceso comercial ni ninguna información relacionada con los asuntos comerciales de las finanzas de Firmdale Hotels PLC.
En caso de enfermedad, accidente o incapacidad, tendrá derecho al subsidio de enfermedad (SSP). Cualquier pago realizado por Firmdale Hotels PLC se hará a su absoluta discreción.
En caso de divergencia entre el Manual de Empresa o los términos y condiciones de empleo y esta carta, esta tendrá prioridad.
Si desea aceptar esta oferta de empleo, firme abajo para indicar su acuerdo y envíelo de vuelta lo antes posible. Por favor, tenga en cuenta que es obligatorio que complete los datos de referencia a continuación.

 Aprovecho esta oportunidad para darle la bienvenida a la empresa y le deseo mucho éxito en su nuevo puesto.

 Atentamente,
 Alexander Kev



 PRÁCTICA 7

 TRADUCCIÓN CON FINES INFORMÁTICOS

 CONTRATO DE ARRENDAMIENTO DE TEMPORADA

 En Marbella, …, …, a …, de …

 REUNIDOS
 De una parte,
 Don …, mayor de edad y de nacionalidad…
 con DNI … y con domicilio en …, en adelante el ARRENDADOR.

 De la otra parte,
Don …, mayor de edad y de nacionalidad … Con el número de pasaporte … y domicilio en …, en adelante el ARRENDATARIO.

 INTERVIENEN
 I.                    Don… es el propietario de pleno dominio de la propiedad ubicada en C/ Las Amapolas, Complejo del Rodeo, Bl. 12, Apto 58. 29660 Nueva Andalucía, Marbella (Málaga), así como del mobiliario, que forma parte del contrato a todos los efectos legales.

II.                 Don … acepta con don … el arrendamiento de la vivienda citada previamente, perfectamente conocida por don …

III.              Ambas partes reconocen recíprocamente la capacidad jurídica para formalizar el presente contrato de alquiler temporal basado en lo siguiente.

 CLÁUSULAS

 PRIMERA

 Don ____________ interviene que le alquila a Don ____________ la vivienda mencionada en el punto primero, junto con el mobiliario que figura en el inventario adjunto, en las mismas condiciones que está actualmente y en perfecto estado.

 SEGUNDA

 El periodo de arrendamiento de este contrato es de 11 meses desde el ______ de octubre de 2004 hasta _______ septiembre de 2005.

 Una vez cumplido el plazo y sin necesidad de previo aviso, Don ________ rescindirá el contrato de arrendamiento y a Don _______ le será entregada la vivienda mencionada en el presente contrato junto con el mobiliario y los bienes recogidos en el inventario.

 Si el arrendatario no devolviese las llaves al final del contrato, se acuerda un pago de CIEN EUROS (100 €) por día, como compensación por daños, y se continuará hasta la desocupación de la vivienda, sin perjuicio del desalojo que el propietario puede instar.
 Este contrato no podrá extenderse en ninguna circunstancia, ni siquiera por las no escritas.

 PRIMERA CLAUSULA ADICIONAL

 La vivienda que es objeto del presente contrato de arrendamiento será utilizada por el arrendatario como vivienda secundaria, por lo que la Ley de Aplazamiento Obligatorio, Ley 29/1994 del 24 de noviembre, relativa al arrendamiento urbano, no afecta a este contrato.

 Ambas partes están de acuerdo con el presente contrato de arrendamiento y firman por duplicado en el lugar y en la fecha mencionados en el encabezado.

 EL ARRENDADOR                                 EL ARRENDATARIO


PRÁCTICA 8 

Mr., Juan Luis GARCÍA MOLINA, Translator and Interpreter for the English Language appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, certifies that he has been given a document written in Spanish whose translation into English reads as follows:
[In the top left of the document there is the coats of arms of the University of Murcia]

UNIVERSITY OF MURCIA
ACADEMIC TRANSCRIPT

Surname:  XXXXXXXXXX    Forename: XXXXXXXX

Date of birth:     XX/XX/XXXX

Student ID:    XXXXXXXXX

This is to certify that the individual name above was registered student of this University during the academic sessions shown. The details of the programme(s) of study followed, together with the results of the assessments taken and the credits obtained are listed (see overleaf for glossary and explanation of terms)

Awarding Institution(s): University of Murcia
Delivering Institution(s): University of Murcia
Date of Entry: XX/XX/XXXX
Language(s) of instruction: Spanish



2017/18 Session  Traducción e Interpretación (Temporal)
No graduado
Translation and Interpreting (English)
Ungraduate

Module Code:    XXXXX
Module Description: XXXXXXXX
Credit: XXXXXXXX
Mark: XXXXXXXX
Result XXXXXXXXXXXXx


Lengua A2 (Language Spanish A2) (Spanish) Credits 12           
6,0 APROBADO


Técnicas de Interpretación consecutiva (Consecutive Interpreting Techniques) Credits 12
5,4 APROBADO


Informática aplicada a la traducción II (Informatics applied to translation II) Credits 12
5,8 APROBADO


Lengua B2 (Francés) (Language B2 French) Credits 12
5,3 APROBADO


Traducción General I (General Translation I) Credits 12
5,2 APROBADO


Credits Achieved: 60

Total Credits Achieved: 60
Qualification Obtained: Traducción e interpretación // Translation and interpreting

Date of Leaving:    XX/XX/XXXX

Date of Conferment: Not applicable

Date printed: XX/XX/XXXX




Mr. Juan Luis GARCÍA MOLINA, Sworn Translator and Interpreter for the English Language, certifies that the attached document is a full and true translation into English of a document (university degree) written in Spanish.------------------------------------------
Murcia, 21th November, 2019 ------------------------------


[Signature and Seal] ------------------------------------------------------------------------------